+7 495 120-75-76 пн-пт с 9 до 18, сб с 10 до 18, время московское

8 800 500-54-29 междугородний, звонок бесплатный

Осуществляем доставку по всей стране

Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти как пользователь
Вы можете войти на сайт, если вы зарегистрированы на одном из этих сервисов:

Перевод книги Ron Hock "The perfect edge"

Теги: идеальная кромка, Рон Хок

Данный перевод не появился бы без двух людей, собственно самого Рона Хока и Дмитрия Глазова, без которого я бы «не сунулся в воду, не зная броду». Для меня, человека лишь начинающего осваивать столярное мастерство, терминологическая помощь Дмитрия была просто неоценима, не говоря уже о правке моих «я твой дом труба шатал» и помощи в переводе особо заковыристых пассажей автора, коих было не мало.
Как и в других моих переводах, непереведенные участки выделены жирным шрифтом, и я буду благодарен за помощь в их переводе. Английские термины, не требующие, на мой взгляд, перевода, выделены курсивом. Также буду благодарен за любую помощь в исправлении терминологии или ошибок перевода. Меня можно найти на форуме и блогах www.shipmodeling.ru (Doctor Evil) или в почтовом ящике dgagak@mail.ru.
Хочу сказать спасибо, прежде всего Д. Глазову за неоценимую помощь в переводе книги, О. Попову за дизайн книги и помощь в ее верстке, В.Дёмину за размещение материала на его сайте www.shipmodeling.ru, своей жене Екатерине и детям Ивану и Михаилу, за то, что они есть, потому что без них было бы уже не то.
И да пребудет с Вами Sharpness!

P.S. Куда засылать апельсины бочками, Вы уже знаете.
P.S.S. Глазов любит Бехеровку

Ссылка для скачивания

© www.shipmodeling.ru, 2012    
© Баитов Андрей,  2012

Мы работаем по субботам