Перевод книги Ron Hock "The perfect edge"
Теги: идеальная кромка, Рон Хок
Данный перевод не появился бы без двух людей, собственно самого Рона Хока и Дмитрия Глазова, без которого я бы «не сунулся в воду, не зная броду». Для меня, человека лишь начинающего осваивать столярное мастерство, терминологическая помощь Дмитрия была просто неоценима, не говоря уже о правке моих «я твой дом труба шатал» и помощи в переводе особо заковыристых пассажей автора, коих было не мало.
Как и в других моих переводах, непереведенные участки выделены жирным шрифтом, и я буду благодарен за помощь в их переводе. Английские термины, не требующие, на мой взгляд, перевода, выделены курсивом. Также буду благодарен за любую помощь в исправлении терминологии или ошибок перевода. Меня можно найти на форуме и блогах www.shipmodeling.ru (Doctor Evil) или в почтовом ящике dgagak@mail.ru.
Хочу сказать спасибо, прежде всего Д. Глазову за неоценимую помощь в переводе книги, О. Попову за дизайн книги и помощь в ее верстке, В.Дёмину за размещение материала на его сайте www.shipmodeling.ru, своей жене Екатерине и детям Ивану и Михаилу, за то, что они есть, потому что без них было бы уже не то.
И да пребудет с Вами Sharpness!
P.S. Куда засылать апельсины бочками, Вы уже знаете.
P.S.S. Глазов любит Бехеровку