ГЛАВНАЯ ГАЛЕРЕЯ ФОРУМ БЛОГИ МАГАЗИН КОНКУРС""

Перевод О'Брайна "Коммандер"

Форум по вопросам переводов иностранной литературы

Модератор: Doctor Evil

Re: Перевод О'Брайна "Коммандер"

Сообщение greenstone » Пт сен 15, 2017 17:32

Написали прикольно

Но зачем же "жирный" ?
Bold - тут скорее храбрый, смелый, наглый или крутой

Неужели вы думаете, что команда позволила бы в адрес своего капитана такое оскорбление?

Hey ho - больше переводится как "Эй, там!"
stamp - больше "топнуть" и пойти вперед

А почему скрипка "без струн"?

Это междометие используется для выражения раздражения, пренебрежительного равнодушия или презрения.
т.е.
со скрипкой-де-де

Это устоявшееся выражение
Например
Lizzie was in the room—the parlour where his mother had told him “fiddle-de-dee!”

Caught in a Trap
John C. Hutcheson


или
fiddle-de-dee—I can't sleep, and the chickens are as lively as bed-bugs.

Peter Parley's Own Story
Samuel G. Goodrich


у нас бы сказали, наверное, со скрипкой- брынь - брынь
Последний раз редактировалось greenstone Пт сен 15, 2017 17:41, всего редактировалось 2 раз(а).
Аватара пользователя
greenstone
 
Сообщения: 786
Зарегистрирован: Пт янв 21, 2011 22:32
Откуда: Республика Крым, Клепинино
Благодарил (а): 120 раз.
Поблагодарили: 45 раз.

Re: Перевод О'Брайна "Коммандер"

Сообщение Doctor Evil » Пт сен 15, 2017 17:39

А ничего что они его за глаза Златовлаской зовут? :)
Клуб "Чуланчик на Верфи" переводы книг по судомоделизму:
Lanstrom "VASA", Marquardt "Global Schooner", Davis "Ship Models Builder Assistance", Boudriot "The 74 gun Ship", "La Vénus", Antsherl "HMN Class Swan Sloops 1767-1780", McKey "Anatomy ... Pandora", Lees. "The Masting and Rigging of English Ships of War, 1625-1860", B. Lavery. "Arming and Fitting of English Ship of War 1600-1815"
Аватара пользователя
Doctor Evil
родоначальник
родоначальник
 
Сообщения: 3521
Зарегистрирован: Сб май 22, 2010 10:14
Откуда: г. Обнинск
Благодарил (а): 381 раз.
Поблагодарили: 314 раз.

Re: Перевод О'Брайна "Коммандер"

Сообщение Вальтероне » Пт сен 15, 2017 18:38

Не вопрос, Евгений, давайте свой вариант :) На то и форум.

А вот насчет этого - "Неужели вы думаете, что команда позволила бы в адрес своего капитана такое оскорбление?" - дело в том, что работа на шпиле обычно сопровождалась чем-то вроде частушек, причем обычай допускал весьма соленые варианты, в том числе и в адрес капитана. Но только там, и нигде больше.
Вальтероне
 
Сообщения: 637
Зарегистрирован: Вт сен 03, 2013 10:12
Откуда: Москва
Благодарил (а): 41 раз.
Поблагодарили: 99 раз.

Re: Перевод О'Брайна "Коммандер"

Сообщение Вальтероне » Сб сен 16, 2017 11:34

Fiddle-dee-dee - действительно устойчивое сочетание, выражающее презрение, пренебрежение, со смыслом вроде "чепуха", "ну вот еще". Но тут явно игра слов, намекающая на музыкальные пристрастия Джека, и "скрипочка без струн" в данном контексте вполне подходит.
Ну и пока Евгений думает - я попробовал учесть его пожелания.

Красномордый старый Харт,
Выпердыш французский.
Эй, там, топ и марш,
Топ и марш, топ и марш,
Эй, там, топ и марш,

Кто у вас? спросил жену
Глупый старый пень.
- Бойкий командир "Софи"
С скрипочкой трень-брень.

Одноглазый старый Харт,
Выпердыш французский.

Выбирайте :) Но второй куплет я бы оставил в первоначальном виде.
Вальтероне
 
Сообщения: 637
Зарегистрирован: Вт сен 03, 2013 10:12
Откуда: Москва
Благодарил (а): 41 раз.
Поблагодарили: 99 раз.

Re: Перевод О'Брайна "Коммандер"

Сообщение Doctor Evil » Сб сен 16, 2017 16:02

Я бы сказал оба варианта отличные
Клуб "Чуланчик на Верфи" переводы книг по судомоделизму:
Lanstrom "VASA", Marquardt "Global Schooner", Davis "Ship Models Builder Assistance", Boudriot "The 74 gun Ship", "La Vénus", Antsherl "HMN Class Swan Sloops 1767-1780", McKey "Anatomy ... Pandora", Lees. "The Masting and Rigging of English Ships of War, 1625-1860", B. Lavery. "Arming and Fitting of English Ship of War 1600-1815"
Аватара пользователя
Doctor Evil
родоначальник
родоначальник
 
Сообщения: 3521
Зарегистрирован: Сб май 22, 2010 10:14
Откуда: г. Обнинск
Благодарил (а): 381 раз.
Поблагодарили: 314 раз.

Re: Перевод О'Брайна "Коммандер"

Сообщение Doctor Evil » Ср ноя 22, 2017 13:04

Уважаемая общественность
Если у кого есть оригинал или доступ к нему найдите пожалуйста во второй главе отрывок, примерная цитата ниже, и скажите как точно там указано математическое описание

His voice was hoarse. 'What made me so damned garrulous yesterday?' he said, still lying there in his cot. 'I am as hoarse as a crow, with talking. And what made me launch out in wild invitations? A guest I know nothing about, in a very small brig I have scarcely seen.' He pondered gloomily upon the extreme care that should be taken with shipmates - cheek by jowl - very like marriage - the inconvenience of pragmatic, touchy, assuming companions - incompatible tempers mewed up together in a box. In a box: his manual of seamanship - and how he had conned it as a boy, poring over the impossible equations.

Let the angle YCB, to which the yard is braced up, be called the trim of the sails, and expressed by the symbol b. This is the complement of the angle DCI. Now Cl:ID rad.:tan. DCI = I:tan. DCI = I: cotan. b. Therefore we have finally I: cotan. b = A':B':tan.2x, and A' cotan. b B 'angent, and tan. 'x = cot. This equation evidently ascertarns the mutual relation between the trim of the sails and the leeway.
Клуб "Чуланчик на Верфи" переводы книг по судомоделизму:
Lanstrom "VASA", Marquardt "Global Schooner", Davis "Ship Models Builder Assistance", Boudriot "The 74 gun Ship", "La Vénus", Antsherl "HMN Class Swan Sloops 1767-1780", McKey "Anatomy ... Pandora", Lees. "The Masting and Rigging of English Ships of War, 1625-1860", B. Lavery. "Arming and Fitting of English Ship of War 1600-1815"
Аватара пользователя
Doctor Evil
родоначальник
родоначальник
 
Сообщения: 3521
Зарегистрирован: Сб май 22, 2010 10:14
Откуда: г. Обнинск
Благодарил (а): 381 раз.
Поблагодарили: 314 раз.

Re: Перевод О'Брайна "Коммандер"

Сообщение Вальтероне » Ср ноя 22, 2017 16:42

Вопрос снят, ибо я нашел оригинал еще оригинальнее :)
Вложения
tangent.jpg
Вальтероне
 
Сообщения: 637
Зарегистрирован: Вт сен 03, 2013 10:12
Откуда: Москва
Благодарил (а): 41 раз.
Поблагодарили: 99 раз.

Re: Перевод О'Брайна "Коммандер"

Сообщение Вальтероне » Пт ноя 24, 2017 18:41

Итак, я уполномочен сообщить, что мы с Доктором практически завершили работу по редактированию и исправлению перевода данной книги. В обозримом будущем он будет представлен уважаемой публике.
Напомню историю, с чего вообще мы в это ввязались. Поначалу Доктор обратил внимание на то, что переводчик явно не владел морской терминологией, что порождало вот такие перлы:
"После изобретения площадок на мачтах, называемых марсами, у моряков вошло в обычай добираться до них необычным образом, цепляясь за футоксы, которые идут от лисель-спиртов возле топа мачты к футоксам у внешнего края марселя." (подробнее тут - viewtopic.php?f=68&t=46746&start=120#p291947), и решил это исправить.
Однако углубление в текст оригинала вскрыло массу других мест вполне "общегражданского" характера, которые переводчик либо понял неправильно, либо не понял вообще, во всяком случае, они не имели с оригиналом ничего общего (или попросту отсутствовали в переводе). В качестве примера навскидку два фрагмента.

Эпизод, в котором Стивен впервые лезет на мачту. Оригинал:
They filled, and the Sophie heeled over another strake or two, this coincided with her leeward roll, and the rail passed slowly under Stephen's downward gaze, to be followed by the sea -a wide expanse of glittering water, very far below, and directly underneath.

Старый перевод:
Паруса наполнились ветром, и судно погрузилось в воду с подветренного борта еще на один – два пояса обшивки. В это же время его качнуло, и планширь стал погружаться в воду на глазах у Стивена, смотревшего вниз, после чего палубу залило волной – сверкающей водой, простиравшейся внизу, как раз под ним.

Исправленный перевод:
Паруса наполнились ветром, и "Софи"накренилась ещё на один или два пояса. Это совпало с боковой качкой, и мимо обращенного вниз взгляда Стивена медленно прошло ограждение подветренного борта, вслед за которым последовало море. Прямо под ним, далеко внизу и широко вокруг сверкала вода.

Или вот. Оригинал:
'Forgive me,' said Stephen, carefully putting down his glass and covering it with a red spotted handkerchief.

Старый перевод:
– Прошу прощения, – сказал Стивен, протирая очки пятнистым красным платком и старательно надевая их.

Исправленный перевод:
— Прошу прощения, — сказал Стивен, осторожно ставя свой стакан и накрывая его заляпанным красным платком.

Почему так произошло - не знаю. Иногда складывалось впечатление, что переводчик просто выхватывал пару-тройку знакомых слов и дальше сочинял фразу на свое усмотрение. И таких мест - десятки. Из-за этого в переводе часты логические нестыковки, особенно в разговорах героев, а кое-где смысл попросту искажен. Не могу утверждать, что удалось отловить все 100% таких мест, все же каждое слово мы не сверяли, но за большинство их ручаюсь. Само собой, вся морская терминология приведена в надлежащий вид. Кроме того, заново переведены все стихи, тоже гораздо ближе к оригинальному тексту, а также я постарался адаптировать те каламбуры, которые удалось уловить. Добавлены еще примечания.

В общем, ждите. Обновленный О'Брайан скоро будет :)
Последний раз редактировалось Вальтероне Пт ноя 24, 2017 18:44, всего редактировалось 1 раз.
Вальтероне
 
Сообщения: 637
Зарегистрирован: Вт сен 03, 2013 10:12
Откуда: Москва
Благодарил (а): 41 раз.
Поблагодарили: 99 раз.

Re: Перевод О'Брайна "Коммандер"

Сообщение Doctor Evil » Пт ноя 24, 2017 18:44

И таких мест - десятки

Я бы сказал сотни, много сотен :)
Клуб "Чуланчик на Верфи" переводы книг по судомоделизму:
Lanstrom "VASA", Marquardt "Global Schooner", Davis "Ship Models Builder Assistance", Boudriot "The 74 gun Ship", "La Vénus", Antsherl "HMN Class Swan Sloops 1767-1780", McKey "Anatomy ... Pandora", Lees. "The Masting and Rigging of English Ships of War, 1625-1860", B. Lavery. "Arming and Fitting of English Ship of War 1600-1815"
Аватара пользователя
Doctor Evil
родоначальник
родоначальник
 
Сообщения: 3521
Зарегистрирован: Сб май 22, 2010 10:14
Откуда: г. Обнинск
Благодарил (а): 381 раз.
Поблагодарили: 314 раз.

Re: Перевод О'Брайна "Коммандер"

Сообщение Вальтероне » Пт ноя 24, 2017 18:53

Да что там - тысячи!)
Вальтероне
 
Сообщения: 637
Зарегистрирован: Вт сен 03, 2013 10:12
Откуда: Москва
Благодарил (а): 41 раз.
Поблагодарили: 99 раз.

Пред.

Вернуться в Чуланчик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2