ГЛАВНАЯ ГАЛЕРЕЯ ФОРУМ БЛОГИ МАГАЗИН КОНКУРС""

Перевод О'Брайна "Коммандер"

Форум по вопросам переводов иностранной литературы

Модератор: Doctor Evil

Re: Перевод О'Брайна "Коммандер"

Сообщение Doctor Evil » Пт июл 07, 2017 22:14

В этой же книге чуть дальше глагол "to clap on to..." используется в значении - "схватить", "держать"
Клуб "Чуланчик на Верфи" переводы книг по судомоделизму:
Lanstrom "VASA", Marquardt "Global Schooner", Davis "Ship Models Builder Assistance", Boudriot "The 74 gun Ship", "La Vénus", Antsherl "HMN Class Swan Sloops 1767-1780", McKey "Anatomy ... Pandora", Lees. "The Masting and Rigging of English Ships of War, 1625-1860", B. Lavery. "Arming and Fitting of English Ship of War 1600-1815"
Аватара пользователя
Doctor Evil
родоначальник
родоначальник
 
Сообщения: 3513
Зарегистрирован: Сб май 22, 2010 10:14
Откуда: г. Обнинск
Благодарил (а): 380 раз.
Поблагодарили: 314 раз.

Re: Перевод О'Брайна "Коммандер"

Сообщение Doctor Evil » Вт июл 18, 2017 18:02

Прошу помощи с кусочком текста. Никак не могу уловить о чем речь

She came sailing out of a brownish band of mist a bare two miles to leeward, and as soon as he had cleared it Jack's glass picked out the fished foretopmast, with no more than a close-reefed topsail on it. Everything was clear: everything was plain: Dillon had been perfectly right, of course. Here was their quarry, though strangely off its natural course; it must have tacked some time ago off Dragon Island, and now it was slowly making its way into the open channel to the south; in an hour or so their disagreeable task would be done, and he knew very well what he would be at by noon.
'Well done, Mr Dillon,' he cried. 'Well done indeed. We could not have fallen in with her better; I should never have believed it, so far to the east of the channel. Show her our colours and give her a gun.'

The John B. Christopher was a little shy of what might prove a hungry man-of-war, eager to impress all her English seamen (or anyone else the boarding-party chose to consider English), but she had not the least chance of escape, above all with a wounded topmast and her topgallantmasts struck down on deck; so after a slight flurry of canvas and a tendency to fall off, she backed her topsails, showed the American flag and waited for the Sophie's boat.

Оно (имеется ввиду судно " John B. Christopher") вышло из буроватой полосы тумана всего в двух милях под ветром. Сразу же Джек увидел в подзорную трубу подлатанную фишей фор-стеньгу на которой стоял лишь наглухо зарифленный марсель. Все было совершенно понятно — разумеется, Диллон оказался совершенно прав. Вот где находился предмет их поисков, хотя он и оказался совсем не там, где ему следовало быть. По-видимому, некоторое время тому назад он лавировал от острова Дракона и теперь медленно пробирался на юг, к проливу. Через час или около того их неприятная задача будет выполнена, и он очень хорошо знал, чем он будет заниматься к полудню.
— Отличная работа, мистер Диллон! — воскликнул он. — В самом деле отличная работа. Более удачной встречи нельзя было и желать. Я нипочем не ожидал встретить его так далеко к востоку от пролива. Покажите судну наш флаг и дайте предупредительный выстрел.
На «Джоне Б. Кристофере» ..... однако у него не было ни малейшей возможности скрыться, тем более с поврежденной фор-стеньгой и брам-стеньгами, спущенными на палубу. Поэтому после непродолжительной возни с парусами и попытки увалить под ветер на судне обстенили марсели, показали американский флаг и стал дожидаться шлюпки «Софи».
Клуб "Чуланчик на Верфи" переводы книг по судомоделизму:
Lanstrom "VASA", Marquardt "Global Schooner", Davis "Ship Models Builder Assistance", Boudriot "The 74 gun Ship", "La Vénus", Antsherl "HMN Class Swan Sloops 1767-1780", McKey "Anatomy ... Pandora", Lees. "The Masting and Rigging of English Ships of War, 1625-1860", B. Lavery. "Arming and Fitting of English Ship of War 1600-1815"
Аватара пользователя
Doctor Evil
родоначальник
родоначальник
 
Сообщения: 3513
Зарегистрирован: Сб май 22, 2010 10:14
Откуда: г. Обнинск
Благодарил (а): 380 раз.
Поблагодарили: 314 раз.

Re: Перевод О'Брайна "Коммандер"

Сообщение greenstone » Вт июл 18, 2017 19:49

Джон Б. Кристофер оробел, что могли бы стать чёртовым военным кораблём,
готовым произвести впечатление на всех его английских моряков
(или кого-либо из абордажной команды, считающих себя англичанами), но ....
Аватара пользователя
greenstone
 
Сообщения: 786
Зарегистрирован: Пт янв 21, 2011 22:32
Откуда: Республика Крым, Клепинино
Благодарил (а): 120 раз.
Поблагодарили: 45 раз.

Re: Перевод О'Брайна "Коммандер"

Сообщение Doctor Evil » Вт июл 18, 2017 21:30

Извините, я не понимаю, что означает ваш вариант. Просто не понимаю
Клуб "Чуланчик на Верфи" переводы книг по судомоделизму:
Lanstrom "VASA", Marquardt "Global Schooner", Davis "Ship Models Builder Assistance", Boudriot "The 74 gun Ship", "La Vénus", Antsherl "HMN Class Swan Sloops 1767-1780", McKey "Anatomy ... Pandora", Lees. "The Masting and Rigging of English Ships of War, 1625-1860", B. Lavery. "Arming and Fitting of English Ship of War 1600-1815"
Аватара пользователя
Doctor Evil
родоначальник
родоначальник
 
Сообщения: 3513
Зарегистрирован: Сб май 22, 2010 10:14
Откуда: г. Обнинск
Благодарил (а): 380 раз.
Поблагодарили: 314 раз.

Re: Перевод О'Брайна "Коммандер"

Сообщение greenstone » Вт июл 18, 2017 23:16

Если своими словами, то я понял так...
"Джона" были готовы превратить в военный корабль, чтобы удивить англичан, или тех, кто считал себя таковыми из числа абордажной команды, но ...


hungry man-of-war - встретил необычный перевод, как ругательство, "чертовый" военный корабль.. может и не так, но на "голодный" или "жадный" не тянет.
Аватара пользователя
greenstone
 
Сообщения: 786
Зарегистрирован: Пт янв 21, 2011 22:32
Откуда: Республика Крым, Клепинино
Благодарил (а): 120 раз.
Поблагодарили: 45 раз.

Re: Перевод О'Брайна "Коммандер"

Сообщение greenstone » Вт июл 18, 2017 23:35

А может и так...

"Джон" робко походил на чертов военный корабль, чтобы произвести впечатление на всех его английских моряков
(или кого-либо из абордажной команды, считающих себя англичанами), но
Аватара пользователя
greenstone
 
Сообщения: 786
Зарегистрирован: Пт янв 21, 2011 22:32
Откуда: Республика Крым, Клепинино
Благодарил (а): 120 раз.
Поблагодарили: 45 раз.

Re: Перевод О'Брайна "Коммандер"

Сообщение Вальтероне » Вт июл 18, 2017 23:45

На "Джоне Б. Кристофере" немного побаивались проверки, которую может устроить алчущий военный корабль, страстно желающий завербовать всех его моряков-англичан (или тех, кого абордажная партия решит считать англичанами)
Вальтероне
 
Сообщения: 631
Зарегистрирован: Вт сен 03, 2013 10:12
Откуда: Москва
Благодарил (а): 41 раз.
Поблагодарили: 97 раз.

Re: Перевод О'Брайна "Коммандер"

Сообщение Doctor Evil » Ср июл 19, 2017 7:04

Вот! Спасибо
Клуб "Чуланчик на Верфи" переводы книг по судомоделизму:
Lanstrom "VASA", Marquardt "Global Schooner", Davis "Ship Models Builder Assistance", Boudriot "The 74 gun Ship", "La Vénus", Antsherl "HMN Class Swan Sloops 1767-1780", McKey "Anatomy ... Pandora", Lees. "The Masting and Rigging of English Ships of War, 1625-1860", B. Lavery. "Arming and Fitting of English Ship of War 1600-1815"
Аватара пользователя
Doctor Evil
родоначальник
родоначальник
 
Сообщения: 3513
Зарегистрирован: Сб май 22, 2010 10:14
Откуда: г. Обнинск
Благодарил (а): 380 раз.
Поблагодарили: 314 раз.

Re: Перевод О'Брайна "Коммандер"

Сообщение Doctor Evil » Ср июл 19, 2017 11:32

И еще одна фраза

and now it was blowing a gale across the waves that had built up during the day, so that the Sohpie went thumping along under double-reefed topsails and courses, the cross-sea breaking over the weather-bow and soaking the lookout on the fo'c'sle 'with a grateful spray, heeling James Dillon as he stood on the quarter-deck communing with the Devil and rocking the cot in which Jack silently harangued the darkness.

...и теперь (ветер) дул со штормовой силой поперек волн, которые поднялись еще днем, поэтому «Софи» шумно шла под марселями с двумя рифами и прямыми парусами, а волны бились о наветренную сторону носа, пропитывая дозорного на баке приятной водяной пылью, заставляя раскачиваться из стороны в сторону Джеймса Диллона, общавшегося на квартердеке с дьяволом, а также раскачивая койку, на которой лежал Джек, сосредоточенно уставившись в темноту.

Явно какая-то идиома. Найти только не могу
Клуб "Чуланчик на Верфи" переводы книг по судомоделизму:
Lanstrom "VASA", Marquardt "Global Schooner", Davis "Ship Models Builder Assistance", Boudriot "The 74 gun Ship", "La Vénus", Antsherl "HMN Class Swan Sloops 1767-1780", McKey "Anatomy ... Pandora", Lees. "The Masting and Rigging of English Ships of War, 1625-1860", B. Lavery. "Arming and Fitting of English Ship of War 1600-1815"
Аватара пользователя
Doctor Evil
родоначальник
родоначальник
 
Сообщения: 3513
Зарегистрирован: Сб май 22, 2010 10:14
Откуда: г. Обнинск
Благодарил (а): 380 раз.
Поблагодарили: 314 раз.

Re: Перевод О'Брайна "Коммандер"

Сообщение Вальтероне » Ср июл 19, 2017 17:10

Чертыхающегося?
Вальтероне
 
Сообщения: 631
Зарегистрирован: Вт сен 03, 2013 10:12
Откуда: Москва
Благодарил (а): 41 раз.
Поблагодарили: 97 раз.

Re: Перевод О'Брайна "Коммандер"

Сообщение Doctor Evil » Ср июл 19, 2017 17:13

Очень похоже
Клуб "Чуланчик на Верфи" переводы книг по судомоделизму:
Lanstrom "VASA", Marquardt "Global Schooner", Davis "Ship Models Builder Assistance", Boudriot "The 74 gun Ship", "La Vénus", Antsherl "HMN Class Swan Sloops 1767-1780", McKey "Anatomy ... Pandora", Lees. "The Masting and Rigging of English Ships of War, 1625-1860", B. Lavery. "Arming and Fitting of English Ship of War 1600-1815"
Аватара пользователя
Doctor Evil
родоначальник
родоначальник
 
Сообщения: 3513
Зарегистрирован: Сб май 22, 2010 10:14
Откуда: г. Обнинск
Благодарил (а): 380 раз.
Поблагодарили: 314 раз.

Re: Перевод О'Брайна "Коммандер"

Сообщение Doctor Evil » Ср июл 26, 2017 15:23

Камрады и камрадессы!

Учитывая, как ловко вы в прошлые разы занимались поэзией, не могу не предложить вам сделать это еще раз, тем более очень достойный на мой взгляд стих. В нем описывается последовательность действий при смене грота

Оригинал
The mainsail, by the squall so lately rent,
In streaming pendants flying, is unbent:
With brails refixed, another soon prepared,
Ascending, spreads along beneath the yard.
To each yardarn the head-rope they extend,
And soon their earings and their robans bend.
That task performed, they first the braces slack,
Then to the chesstree drag th'unwilling tack:
And, while the lee clew-garnet's lowered away,
Taut aft the sheet they tally and belay.'

Мой, достаточно прямой перевод

Грот, что шквалом недавно был разорван,
При развевающихся вымпелах, ты отвяжи
Гитовы заново поставив, другой быстрее подготовь
Поднявшись, растяни вдоль рея
К обоим нокам рея шкаторину верхнюю растяни
И вскоре нок-бензеля и реванты привяжи
Закончив это, сначала брасы потрави
Затем к галс-клампу упирающийся галс ты протяни
И как ты вытравишь подветренный гитов
Шкот выбери, уложи, и грот готов

Про вымпелы не уверен, возможно, имеется ввиду какой-то вариант спуска порванного грота на каких-то шкентелях
Клуб "Чуланчик на Верфи" переводы книг по судомоделизму:
Lanstrom "VASA", Marquardt "Global Schooner", Davis "Ship Models Builder Assistance", Boudriot "The 74 gun Ship", "La Vénus", Antsherl "HMN Class Swan Sloops 1767-1780", McKey "Anatomy ... Pandora", Lees. "The Masting and Rigging of English Ships of War, 1625-1860", B. Lavery. "Arming and Fitting of English Ship of War 1600-1815"
Аватара пользователя
Doctor Evil
родоначальник
родоначальник
 
Сообщения: 3513
Зарегистрирован: Сб май 22, 2010 10:14
Откуда: г. Обнинск
Благодарил (а): 380 раз.
Поблагодарили: 314 раз.

Re: Перевод О'Брайна "Коммандер"

Сообщение Doctor Evil » Чт сен 14, 2017 15:57

Может с этим кто справится?

Оригинал

Возмущение тем, как обошлись с экипажем «Софи», разделяли и другие моряки, но, естественно, особенно оно ощущалось на шлюпе, и когда матросы выхаживали на шпиле, снимаясь с якоря, то они пели песню, которую сочинил вовсе не мистер Моуэт, чья муза славилась целомудренностью:

- old Harte, - old Harte,
That red-faced son of a thy French fart.
Hey ho, stamp and go,
Stamp and go, stamp and go,
Hey ho, stamp and go.


Поджавший по-турецки ноги дудочник, сидевший сверху на шпиле, вынул изо рта флейту и негромко пропел сольную партию:

Says old Harte to his missis
O what do I see?
Bold Sophie's commander
With his fiddle-dee-dee.


Затем вновь послышался исполняемый на низких тонах ритмический припев:

- old Harte, - old Harte,
That one-eyed son of a blue French fart.
Клуб "Чуланчик на Верфи" переводы книг по судомоделизму:
Lanstrom "VASA", Marquardt "Global Schooner", Davis "Ship Models Builder Assistance", Boudriot "The 74 gun Ship", "La Vénus", Antsherl "HMN Class Swan Sloops 1767-1780", McKey "Anatomy ... Pandora", Lees. "The Masting and Rigging of English Ships of War, 1625-1860", B. Lavery. "Arming and Fitting of English Ship of War 1600-1815"
Аватара пользователя
Doctor Evil
родоначальник
родоначальник
 
Сообщения: 3513
Зарегистрирован: Сб май 22, 2010 10:14
Откуда: г. Обнинск
Благодарил (а): 380 раз.
Поблагодарили: 314 раз.

Re: Перевод О'Брайна "Коммандер"

Сообщение Вальтероне » Пт сен 15, 2017 15:35

Красномордый старый Харт,
Выпердыш французский.
Ну-ка раз, шлеп и марш,
Шлеп и марш, шлеп и марш,
Ну-ка раз, шлеп и марш.

Кто у вас? спросил жену
Старый наш пердун.
- Толстый командир "Софи"
С скрипочкой без струн.

Одноглазый старый Харт,
Выпердыш французский.

Как-то так :)
Вальтероне
 
Сообщения: 631
Зарегистрирован: Вт сен 03, 2013 10:12
Откуда: Москва
Благодарил (а): 41 раз.
Поблагодарили: 97 раз.

Re: Перевод О'Брайна "Коммандер"

Сообщение Doctor Evil » Пт сен 15, 2017 15:40

Браво :)
Клуб "Чуланчик на Верфи" переводы книг по судомоделизму:
Lanstrom "VASA", Marquardt "Global Schooner", Davis "Ship Models Builder Assistance", Boudriot "The 74 gun Ship", "La Vénus", Antsherl "HMN Class Swan Sloops 1767-1780", McKey "Anatomy ... Pandora", Lees. "The Masting and Rigging of English Ships of War, 1625-1860", B. Lavery. "Arming and Fitting of English Ship of War 1600-1815"
Аватара пользователя
Doctor Evil
родоначальник
родоначальник
 
Сообщения: 3513
Зарегистрирован: Сб май 22, 2010 10:14
Откуда: г. Обнинск
Благодарил (а): 380 раз.
Поблагодарили: 314 раз.

Пред.След.

Вернуться в Чуланчик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1