Спасибо!!
Вот те на... Толи Чабан неправильно перевел в Die Kolumbusschiffe von 1492 (см. выше) - толи спустя 10 лет сам Винтер передумал. Die Katalanische nao von 1450 - 1956г, а Die Kolumbusschiffe - 1968г. И ведь не спросишь...
Модераторы: FreeLander, Valentin Demin
Спасибо!!
ЧЕбан Александр Александрович вряд ли ошибся.Он к своим переводам относился с исключительной ответственностью и в терминологии, особенно с немецкого, разбирался как никто в Союзе.
Errare humanum est...Игорь Куцолаба писал(а): ↑Чт мар 19, 2020 12:57 ЧЕбан Александр Александрович вряд ли ошибся.Он к своим переводам относился с исключительной ответственностью и в терминологии, особенно с немецкого, разбирался как никто в Союзе.
Разумеется ЧЕбан... Даже не знаю, нет идей как мог ошибиться!
Я в том смысле, что его переводы были практически словами автора, даже когда он сам не был с этим согласен.
Я и правда не исключаю, что за 12 лет Винтер мог изменить точку зрения на галсы роттердамской модели. По крайней мере вопрос же не на пустом месте возник, а потому что на старом фото проведены снасти от ноков грот-рея к отверстиям в форкасле, в том виде, в котором модель видел Culver.Игорь Куцолаба писал(а): ↑Чт мар 19, 2020 15:22 Я в том смысле, что его переводы были практически словами автора, даже когда он сам не был с этим согласен.
Я понимаю этот момент так, что Culver сравнивал то, что было доступно в музее Роттердама Винтеру с тем, что он видел в Нью-Йорке. При этом на старых черно-белых фотоeugen.t писал(а): ↑Ср мар 18, 2020 21:39 Винтер: Culver смог еще увидеть, что потом после переделки модели невозможно было распознать, следы и отверстия от еще двух кламп со шкивами. Скорее клампы сидели парно и Culver предпологает что через те которые со сторону кормы, проходили галсы грота паруса.
И про бонеты тоже?Игорь Куцолаба писал(а): ↑Чт мар 19, 2020 15:22Я в том смысле, что его переводы были практически словами автора, даже когда он сам не был с этим согласен.
Миша, не знаю, о чем конкретно идет речь. Его общий подход, как переводчика, был донести мнение автора, не подвергая его критике или искажению. На счет Винтера не скажу, а с Марквартом, в процессе переводов, Александр Александрович переписывался и уточнял многие моменты его книг. По поводу его опыта...он ходил старпомом на паруснике, когда я (1962г.) ещё не родился
Игорь Привет! хоть я до сих пор не читал книг в переводе Суда Колумба- первая в которуя заглянул. Думаю не стоит даже спорить в компетентности переводов А.А.Чебана. Дело еще не только в самом переводе но и в том как его на русском приподнести,творческий подход подобрать что ли, ну и наверное большую роль играют издания! к примеру у Александра Винтер про Нао издание первое 1956 года издательского дома Роберта Лоефа. Книга о судах Колумба которая у меня издание второе 1976 от Делиус Класинг.Игорь Куцолаба писал(а): ↑Чт мар 19, 2020 18:47Миша, не знаю, о чем конкретно идет речь. Его общий подход, как переводчика, был донести мнение автора, не подвергая его критике или искажению. На счет Винтера не скажу, а с Марквартом, в процессе переводов, Александр Александрович переписывался и уточнял многие моменты его книг. По поводу его опыта...он ходил старпомом на паруснике, когда я (1962г.) ещё не родился