На самом деле это переводится так"... You are correct that the duplicate deck beneath the beak deck is a result of the restoration of the ship between 1922-27. This involved the replacement of the round ‘Seppings’ bow with the current reconstruction of the 1805 ‘Trafalgar’ beak deck..."
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Это переводится примерно так: "... Вы правы в том, что двойная палуба в носовой части - результат реставрации судна между 1922-27. Это произошло в ходе замены "круглого носа" (по Сеппингу) на носовуючасть, соответствующую времени Трафальгара..."
Вы правы в том, что дублирующая палуба (не двойная, а по сути вторая) под палубой бикхеда является результатом реставрации корабля между 1922-1927. В нее (в реставрацию) входила замена круглого "Сеппинговского" носа (точнее не носа, а переборки бикхеда) текущей реконструкцией трафальгарского бикхеда 1805 года.
"beneath" - переводится как "под", "внизу".
Так что из этого предложения можно сделать вывод, что именно нижний настил является новоделом, а не верхний. Как бы забавно это не звучало