Термины эпохи паруса. Команды и приказы. Требуется помощь с переводом.

Модераторы: FreeLander, Valentin Demin

Ответить
Сообщение
Автор
tangarex
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Ср янв 10, 2018 12:01
Благодарил (а): 12 раз
Поблагодарили: 40 раз

Термины эпохи паруса. Команды и приказы. Требуется помощь с переводом.

#1 Сообщение tangarex »

Взялся за перевод небольших правил на стычки фрегатов в Наполеоновскую эпоху. В них есть несколько терминов, которые я понимаю, но не могу красиво перевести на русский. Может кто что подскажет?

Фрагмент раз: "..when ship was raked.."
Означает корабль, который простреливается с кормы или с носа вдоль. Нужно слово описывающее именно корабль попавший в такие условия, т.к. к нему применяются модификаторы.

Фрагмент два: "When the ship is "close hauled", the player may choose to "back sail" instead of making a normal move. This maneuver was executed by bracing the yards around so that the wind would strike the front of the sails, killing the ship's forward momentum and bringing the ship to a near halt"
Здесь "close hauled" - круто к ветру, крутой бейдевинд. Как перевести "back sail"?

Аватара пользователя
Alexander Pushkash
Сообщения: 2439
Зарегистрирован: Сб янв 19, 2008 21:55
Откуда: Украина, Днепропетровск
Благодарил (а): 29 раз
Поблагодарили: 160 раз

Re: Термины эпохи паруса. Команды и приказы. Требуется помощь с переводом.

#2 Сообщение Alexander Pushkash »

tangarex писал(а): Вт май 05, 2020 14:47 Фрагмент два: "When the ship is "close hauled", the player may choose to "back sail" instead of making a normal move. This maneuver was executed by bracing the yards around so that the wind would strike the front of the sails, killing the ship's forward momentum and bringing the ship to a near halt"
Здесь "close hauled" - круто к ветру, крутой бейдевинд. Как перевести "back sail"?
Среди терминов русского парусного флота есть подходящий: "обстенить паруса". Термин означает, что реи обрасопливаются так, что ветер прижимает паруса к стеньге и судно останавливается, иной раз даже дает ход назад. Первое предложение фрагмента можно перевести так: "Когда корабль «в крутом бейдевинде», игрок может предпочесть «обстенить паруса» вместо обычного хода.". Далее обычный перевод по тексту.
Не плыви по течению, не плыви против течения. Плыви туда, куда тебе надо...
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Текущий проект (он же первый) San Martin
Реконструкционные проекты - бот Св. Гавриил, пакетбот Св.Петр, шхуна Измаил (автор чертежей)
----------------------------
С уважением
Александр

Tuco Ramires
Сообщения: 44
Зарегистрирован: Сб дек 19, 2009 0:22
Благодарил (а): 15 раз
Поблагодарили: 5 раз

Re: Термины эпохи паруса. Команды и приказы. Требуется помощь с переводом.

#3 Сообщение Tuco Ramires »

1. Может быть просто "простреливаемый продольным огнем"?
2. Обстенить паруса.

tangarex
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Ср янв 10, 2018 12:01
Благодарил (а): 12 раз
Поблагодарили: 40 раз

Re: Термины эпохи паруса. Команды и приказы. Требуется помощь с переводом.

#4 Сообщение tangarex »

Да, про обстенить я и забыл. Отлично ложится. Спасибо Alexander и Tuco.

По остальному: я в черновом варианте оставил "когда под продольным огнем". Но в правилах эта формулировка в одном абзаце несколько раз, и он получается громоздким. Хотелось одним словом, вроде "окружённый" или "простреливаемый". Но первое не о том, о второе взгляд спотыкается.
Буду думать.

Ответить

Вернуться в «Общие вопросы»