Вы знаете, как-то сразу полегчало!Я про русскую грамматику
Я насчёт хорошей редактуры ничего против не имею Редактируйте, на здоровье.Вопрос редактуры, в общем.
Модераторы: FreeLander, Valentin Demin
Вы знаете, как-то сразу полегчало!Я про русскую грамматику
Я насчёт хорошей редактуры ничего против не имею Редактируйте, на здоровье.Вопрос редактуры, в общем.
В оригинале там стоит слово sostegno, которое итальянские словари по морской тематике, определяют как элементы такелажа. Поэтому я и использовал слово "такелаж". Но интуиция подсказывала, что здесь что-то не то. Я не поленился спросить самих итальянцев, и один из них объяснил мне, что речь здесь идёт о продольно-поперечном наборе корпуса:Нос и корма, в общем, вдохновлены греко-римскими типами, включая и строение такелажа, в меньшей степени внутренний изгиб форштевня
Я на всякий случай запостил ему соответствующую картинку, и поинтересовался: "это оно?" И он мне написал: "Да, точно оно". Так что правильный перевод будет:La struttura di sostegno si riferisce alla parte (la costruzione) che sostiene (= che non la fa crollare) la nave.
Нос и корма, в общем, вдохновлены греко-римскими типами, включая и строение продольно-поперечного набора, в меньшей степени внутренний изгиб форштевня
Вот тут есть его сборка: http://www.modellismo.net/forum/navi-e- ... hette.htmlodessit писал(а):Итальянский партворк римской квинквиремы